• Вы живете и работаете на Хайнане? Или часто бываете на острове? Приглашаем вас к сотрудничеству! Подробнее

Русско-Китайский словарь-разговорник

Сергей А.

Команда форума
Эксперт по острову Хайнань
Сообщения
320
Шери написал(а):
Рябята, - это на сколько принципиально, - с ноутбуком или без него? Я им пользоваться не умею, подключать тем более... Люди же ездят без удобств...

Сижу в баре отеля Кемпински в Пекине (бесплатный вай-фай только внизу у рецепшенпа, в номере 80 юшек в сутки.). Попиваю пиво Циндао с кэшью (счёт будет соответствующий), подключился не сразу, а вспомнив предварительно полученные советы у знающего брата (Костя - наиагромаднейшее ачю). Супруга, намотавшись за день, с плохо скрываемым неудовольствием, спуститься не соизволила. Шери, добрый Вам совет - ноутбук , конечно возьмите, без краткого компьютерного ликбеза он будет не просто будет куском начиненного металлическими включениями пластика, а ещё и источником наине...еровейшего нервного напряга, ибо неработающий должным образом ноутбук способен выбесить даже морально устойчивого соотечественника. Ежели не шарите вообще, и не собираетесь - оставьте его дома. От греха подальше. Привет Вам из Пекина!:):):)
 

Анна2008

Active Member
Сообщения
33
По прилету в аэропорт на стендах после прохождения контроля имеются карты, одна- супер, в ней и схема движения автобусов, и все бухты и достопримечательности, все на 2 языках- анг. и кит. Проблем как добраться не будет , мы не зная англ, общались жестами и проблем не было, главное позитив и радостный настрой
 

Thrashmaster

Active Member
Сообщения
43
Wolf_lari написал(а):
Господа эксперты, подскажите пожалуйста, понимают ли китайцы в Санья пиньинь?

А какой смысл в написании одним пиньинем (без дубляжа иероглифами), если одному варианту произношения в пиньинь могут соответствовать несколько иероглифов с разным смыслом?

Допустим, например, Mù - это может значить и "дерево" 木, и "выгон, пастбище, животноводство" 牧, и "шатёр, занавес" 幕, "глаз, заглавие, начальник" 目, а может это быть и фонетик, который употребляется в составе слова, это может быть и часть слова - всё это в зависимости от контекста.
Так что вообще получается, выдернутое из контекста Mù может значить что угодно.
Таким образом ваш пиньинь не только на Хайнань, но и вообще в Китае сможет понять только достаточно образованный китаец, причём ТОЛЬКО в случае, если вы запишете на пиньинь отдельное слово или какое-то очень часто употребляемое сочетание слов, например слово, Mùguā (папайя).
И то, если ваш пиньинь без указания тона и с неуместным пробелом (например не Mùguā, а Mu gua), как это часто приводится в разговорниках (из-за того что их составители - лентяи), то вас могут и не понять.
Если это у вас будет большое предложение на пиньинь - вообще вряд ли поймут.

Пиньинь вообще отнюдь не каждый китаец знает. Китайцы пиньинем не пишут (разве только тогда, когда нужно какое-либо название перевести на английский), они с помощью пиньинь вводят иероглифы на клавиатуре и то не всегда - есть способы ввода по количеству или типу черт.

Короче говоря, только иероглифы могут дать уверенность, что вас поймут.;)
 
Сверху